【塗装工事】請求書の作り方・書き方|インボイス対応・人工費の計算方法・作成手順を解説
「海外クライアントに見積書を英語で送るとき、これで合っているのか不安…」そんなお悩み、ありませんか? 実際、英語表現や記載項目を正しく理解していれば、国際取引でもスムーズな対応が可能になります。 この記事では、工務店や建設業に役立つ英語の見積書フレーズや使い分けのポイントを、初心者にもわかりやすく解説します。
INDEX
英語で「見積書」を表現する場合、用途によって「Quotation」と「Estimate」の使い分けが求められます。どちらも「見積もり」を意味しますが、文書の正式度や価格の確定度に差があります。この章では、それぞれの意味と使い方の違いをわかりやすくご紹介します。
「Quotation」はより正式な最終見積りとして位置づけられ、発注書(Purchase Order)の基礎となるものです。一度提出すると、原則として価格や条件の変更は難しいとされています。ただし、取引先との関係性によって柔軟性が変わることもあります。
英語圏では見積りを「offer」という動詞で表現し、取引条件の提案と考えられています。状況に応じた適切な表現の選択が、スムーズな国際取引の第一歩となります。
「Estimate」は概算見積りを意味し、価格や納期が変動する可能性を含んでいます。為替の変動や不確定要素がある場合に適しており、後から修正できる余地を残した文書として使われます。「Estimate」(概算見積り)は海外取引において重要な文書です。
| 英語表現 | 意味 | 使用場面 |
| Estimate | 概算見積り | 価格・納期に変動可能性がある場合 |
| Quotation | 最終見積り | 発注書のベースとなる正式な見積り |
見積書を英語で作成する際、基本項目を正確に記載することが信頼関係構築の鍵となります。
| 基本項目 | 記載内容 |
| Date(日付) | 月/日/年の形式で表記 |
| To(宛先) | 相手企業名と担当者名を正確に記入 |
| From(送付元) | 自社情報と国番号付きの連絡先を明記 |
| Item/Description | 製品やサービスの説明を詳細に記載 |
| Price/Total Amount | 通貨記号と合計金額を明示 |
| Terms and Conditions | 支払条件や納期、保証条件などを明記 |
日本と異なり英語圏では捺印の習慣がないため、署名欄は必要に応じて設けます。
また、PDFファイルやクラウド共有が一般的で、見やすく整理されたフォーマットが好まれます。
さらに、スペルミスはプロ意識の欠如と見なされるため、入念なチェックが必須です。
「Proposal」は英語圏の見積書において、特にプロジェクト全体の提案を行う際に使用される重要な文書です。日本の見積書と大きく異なるのは、単なる価格提示だけでなく、工事スケジュールや実施方法の詳細な提案を含む点です。
工務店が国際取引で作成する際は、以下の4要素を明確に記載することが重要です。
特に工期については「Timeline」として視覚的に表現すると理解されやすいでしょう。
英語圏では見積書はビジネス提案の一部と考えられており、価格だけでなくプロジェクト全体の価値を伝えることが信頼獲得につながります。
| 日本式見積書 | 英語圏のProposal |
| 価格中心 | 価値提案中心 |
| 金額の詳細な内訳 | プロジェクト計画と実施方法 |
| 見積金額の正確性重視 | 問題解決アプローチの提示 |
英語の見積書には、日本の様式とは異なる独自の記載項目があります。発行日、クライアント情報、支払条件など、必要な項目を正しく英語で表現することが、信頼ある取引の第一歩となります。この章では、項目ごとの書き方を丁寧に解説します。
工務店が英語の見積書を作成する際、まず発行者情報を正確に記載することが重要です。
この項目には以下4つを含めます。
特に英語での住所表記は日本語とは逆の順序になるため注意が必要です。
例えば「〒000-0000 東京都××区××町2-3-4 JKビル5F」は英語では「JKBuilding. 5F, 2-3-4, ××-cho, ××-ku, Tokyo, 000-0000, Japan」と表記します。この順序は「ビル名・階数→番地→町→市→県→郵便番号→国名」となります。
クライアント情報は見積書において発行者情報と同様に重要な項目です。英語で正確に記載するためには以下5つの情報を漏れなく含めましょう。
特に個人宅の工事の場合は「Mr./Ms./Mrs.(氏名)」といった敬称を付けるのがビジネスマナーです。
また、会社の場合は「Attention: (担当者名)」として特定の担当者宛であることを明記します。クライアント情報の記載は、請求書発行や連絡のための基礎情報となるだけでなく、見積内容が特定のクライアントに向けたものであることを明確にする役割も果たします。
| 英語表現 | 日本語 | 使用例 |
| Client Name | 顧客名 | Client Name: ABC Construction Co., Ltd. |
| Contact Person | 担当者名 | Contact Person: Mr. John Smith |
| Client Address | 顧客住所 | Client Address: 123 Main St., New York, NY 10001, USA |
| Attention: | ~様宛 | Attention: Ms. Sarah Johnson |
見積書の日付と有効期限の英語表記は、国際取引においてとても重要な役割を果たします。日付は「Date」または「Date of Issue」という項目で、「Month Day, Year」の形式(例:January 15, 2024)で記載するのが一般的です。短縮形式の「MM/DD/YYYY」も使われますが、国によって日付の表記順が異なるため注意が必要です。
有効期限は以下のような表現で示し、明確な期限日を記載します。
例えば「This quotation is valid for 30 days from the date of issue.(本見積りは発行日より30日間有効です)」といった表現が効果的です。
見積書の金額情報を英語で正確に表記するには、主に以下3点を明確に記載します。
内訳表示では以下3点を明記し、最後に「Total amount(合計金額)」で締めくくります。
日本と異なり、海外の見積書では税金表記が重要です。特に消費税は「Consumption Tax」または「Value Added Tax (VAT)」と表記し、税率も明示しましょう。例えば「10% Consumption Tax」のように記載します。
また、工事関連の見積書では諸経費を「Miscellaneous expenses」や「Additional costs」として別途記載するのが一般的です。材料費と工賃を区別する場合は「Materials」と「Labor」に分けて表示すると海外クライアントにも理解しやすくなります。
納期は「Delivery date」または「Completion date」と表記し、工事の場合は「Project schedule」として詳細なスケジュールを示すことが重要です。英語圏では納期の明確さが取引の信頼性を左右します。
【表現例】
| 英語 | 日本語 |
| The estimated completion date is August 15, 2024 | 完了予定日は2024年8月15日 |
| Within 45 days after receiving the deposi | 着金から45日以内 |
また、工事の段階ごとに納期を分ける場合は「Phase 1: 2 weeks, Phase 2: 3 weeks」のような表現が適切です。天候による遅延の可能性がある場合は「Subject to weather conditions」(天候状況による)といった注釈を加えておくと、後のトラブル防止になります。
英語の見積書における支払条件と期限の表記は、「Payment Terms」または「Terms of Payment」という項目に記載します。
【表現例】
| 英語 | 日本語 |
| Payment due within 30 days of invoice date | 請求書発行日から30日以内にお支払いください |
| 50% deposit required, balance due upon completion | 50%の前払い、残金は完了時 |
| 0% deposit upon signing the contract, 40% at halfway point, 30% upon completion | 契約時30%、中間地点40%、完了時30% |
支払方法は「Payment Method」として「Bank transfer(銀行振込)」「Credit card(クレジットカード)」などを明記し、銀行振込の場合は「Bank Information(銀行情報)」として口座詳細を記載します。海外取引では「International wire transfer(国際送金)」の情報も必要です。
支払期限超過時の対応として「A 2% late fee will be charged for payments received after the due date(期日を過ぎた場合、2%の遅延料金が発生します)」といった注意書きも効果的です。
見積書の「その他条件・備考」欄は「Notes」「Additional Conditions」「Terms and Conditions」などと英語で表記します。
この欄には、見積書には含まれていない追加費用やオプションサービスを「Exclusions(含まれないもの)」として明記すると良いでしょう。例えば「This quotation does not include permit fees(許可申請料は含まれていません)」といった表現が役立ちます。また、工事内容の保証に関する「Warranty(保証)」情報も重要です。さらに「Cancellation Policy(キャンセルポリシー)」や「Force Majeure(不可抗力)」条項も記載しておくと、トラブル時に役立ちます。
海外案件でも使える見積書の英語テンプレートを持っておけば、工務店・建設業の業務効率が格段にアップします。英語での見積書送付メール、価格交渉、フォローアップの文例まで、実際のビジネスにすぐ活かせる実用フレーズを紹介します。
見積書を英語でメール送信する場合、適切な文面作成が重要です。基本的な英文メールには、宛名・書き出し・問い合わせ先・結び・署名の5要素が不可欠です。
【表現例】
| 要素 | 英語 |
| 取引先担当者名 | Dear |
| 感謝の意 | Thank you for your inquiry and request for a quotation. |
| 見積書添付 | We have attached our quotation in the form of a PDF file. |
| 質問への対応 | Should you have any questions, please do not hesitate to reach out to us. |
| 結び | We look forward to doing business together. |
| 署名 | Sincerely yours, |
こうした英語フレーズを工務店のビジネスコミュニケーションに活用することで、海外クライアントとの取引をスムーズに進められます。
英語での見積書関連メールには、効果的な構成と適切な表現が必須です。価格交渉の場面では特に重要な表現がいくつかあります。
| 状況 | 使用フレーズ例 |
| 値下げ交渉の切り出し | Can we discuss the price?
Is there any flexibility in the price? |
| 具体的な割引交渉 | Can you offer me a discount?
I’m looking for a better deal. |
| 値上げの説明 | We believe the value we offer justifies the price.
Our costs have increased, so we need to adjust our prices. |
見積書を英語で送付する際、相手に良い印象を与えるメール本文の書き方も重要です。英文見積書の宛名や書き出しには、定型の表現があります。
件名には「Quotation for [Project Name]」を使い、宛名は「Dear [Name],」とします。書き出しでは「Thank you for your inquiry regarding the [Project Name].」と感謝の意を示すのが効果的です。
見積書ファイルを送付する際には、明確で丁寧な英語表現を使用することが重要です。
「Please find the quotation attached to this email.(見積書を添付いたしました)」は最もシンプルで効果的な表現です。より丁寧に「We are pleased to submit our quotation for your review.(ご検討いただくため、見積書を提出いたします)」と伝えることもできます。
また、見積書の内容に言及する際には「The attached quotation includes all requested items and specifications.(添付の見積書には、ご依頼いただいたすべての項目と仕様が含まれています)」というフレーズが役立ちます。
見積書の有効期限を明確に伝える「This quotation is valid until [Date].(この見積書は[日付]まで有効です)」や、質問への対応姿勢を示す「Should you have any questions regarding the quotation, please don’t hesitate to contact us.(見積書についてご質問がございましたら、お気軽にお問い合わせください)」といった表現も大切です。
英語での見積書提出時に自社の強みをアピールするフレーズは、受注確率を高める重要な要素です。また、品質への言及や、業務プロセスの強みをアピールする表現も有効です。
| 状況 | 使用フレーズ例 | 日本語 |
| 実績のアピール | We pride ourselves on our quality craftsmanship and attention to detail.
Our company has over 20 years of experience in the construction industry. |
当社は質の高い職人技と細部へのこだわりを誇りとしています。
当社は建設業界で20年以上の経験があります。 |
| 品質への言及 | We use only high-quality materials that meet international standards. | 国際基準を満たす高品質な素材のみを使用しています。 |
| 業務プロセスの強み | Our project management system ensures timely completion without compromising quality. | 当社のプロジェクト管理システムは、品質を損なうことなく期限内の完成を保証します。 |
見積書を送付した後のフォローアップは、ビジネスチャンスを逃さないために重要です。
適切なタイミングでのフォローメールには以下のような表現が効果的です。
返信がない場合のフォローアップには以下のフレーズも有効です。
英語の見積書を締めくくる際の署名フレーズは、ビジネス文書の仕上げとして重要です。「Sincerely,」「Yours faithfully,」は正式な文書に適した表現です。特に初めての取引先には「Sincerely yours,」を使用すると丁寧な印象を与えられます。
一方、親しい取引先には「Best regards,」「Kind regards,」といったやや柔らかい表現も適しています。
また、署名の後には自社情報を含める習慣があり、以下を記載します。
見積書の英語締めには以下のような前向きな表現も効果的です。
これらのフレーズを状況に応じて使い分けることで、見積書の英語表現に磨きがかかります。
英語の見積書には「Quotation」や「Estimate」など複数の表現があり、それぞれの用途や意味が異なります。また、「Quote」と「Invoice」の違いなど、混同しやすい用語も存在します。ここでは、英語の見積書に関するよくある疑問に対して、ビジネスで役立つポイントをわかりやすくまとめました。
ビジネスシーンでの「見積書」は英語で一般的に「Quotation」または「Estimate」と呼ばれます。Quotationは正式な価格提示で、契約前提の書類として使われます。一方、Estimateは概算で、価格や条件に変更の余地がある柔軟な見積書です。取引の性質に応じて使い分けが重要です。
「Quote」は商品やサービスの提供前に提示される見積書で、価格・納期などを明示します。「Invoice」は取引成立後、支払いを請求するための正式な請求書です。前者は予測、後者は確定金額という違いがあります。ビジネス上の役割が異なるため、混同しないよう注意しましょう。
英語での見積書対応をスピーディーかつ正確に行うには、業務効率化ツールの活用が有効です。工務店向け業務効率化システム「AnyONE」を使えば、テンプレートによる見積書作成や顧客情報の一元管理が可能です。住所・連絡先も英語表記で自動反映できるため、入力ミスを防ぎ、フォーマルな見積書を素早く作成できます。
英語での見積書対応は、海外との信頼ある取引を築くために不可欠です。適切な用語の理解と表現力を身につけることで、国際的なビジネスの場でも自信を持って対応できます。
チャットでお問い合わせください。